| Потому что искусство поэзии требует слов,
| Тому що мистецтво поезії вимагає слів,
|
| Я - один из глухих, облысевших, угрюмых послов
| Я - один із глухих, облисілих, похмурих послів
|
| Второсортной державы, связавшейся с этой, -
| Другосортної держави, що зв'язалася з цією, -
|
| Не желая насиловать собственный мозг,
| Не бажаючи ґвалтувати свій мозок,
|
| Сам себе подавая одежду, спускаюсь в киоск
| Сам собі подаючи одяг, спускаюся до кіоску
|
| За вечерней газетой.
| За вечірньою газетою.
|
| Ветер гонит листву. | Вітер жене листя. |
| Старых лампочек тусклый накал
| Старих лампочок тьмяне напруження
|
| В этих грустных краях, чей эпиграф - победа зеркал,
| У цих сумних краях, чий епіграф – перемога дзеркал,
|
| При содействии луж порождает эффект изобилья.
| За сприяння калюж породжує ефект достатку.
|
| Даже воры крадут апельсин, амальгаму скребя.
| Навіть злодії крадуть апельсин, амальгаму шкрябаючи.
|
| Впрочем, чувство, с которым глядишь на себя,-
| Втім, почуття, з яким дивишся на себе, -
|
| Это чувство забыл я.
| Це почуття забув я.
|
| В этих грустных краях все рассчитано на зиму: сны,
| У цих сумних краях все розраховано на зиму: сни,
|
| Стены тюрем, пальто, туалеты невест - белизны
| Стіни тюрем, пальто, туалети наречених - білизни
|
| Новогодней, напитки, секундные стрелки.
| Новорічні напої, секундні стрілки.
|
| Воробьиные кофты и грязь по числу щелочей;
| Горобині кофти та бруд за кількістю лугів;
|
| Пуританские нравы. | Пуританські звичаї. |
| Белье. | Білизна. |
| И в руках скрипачей -
| І в руках скрипалів
|
| Деревянные грелки.
| Дерев'яні грілки.
|
| Этот край недвижим. | Цей край нерухомий. |
| Представляя объем валовой
| Представляючи обсяг валовий
|
| Чугуна и свинца, обалделой тряхнешь головой,
| Чавуна і свинцю, очманілою трусиш головою,
|
| Вспомнишь прежнюю власть на штыках и казачьих нагайках.
| Згадаєш колишню владу на багнетах і козацьких нагаїв.
|
| Но садятся орлы, как магнит, на железную смесь.
| Але сідають орли, як магніт, на металеву суміш.
|
| Даже стулья плетеные держатся здесь
| Навіть стільці плетені тримаються тут
|
| На болтах и на гайках.
| На болтах та на гайках.
|
| Жить в эпоху свершений, имея возвышенный нрав,
| Жити в епоху звершень, маючи високу вдачу,
|
| К сожалению, трудно. | На жаль, важко. |
| Красавице платье задрав,
| Красуне плаття задер,
|
| Видишь то, что искал, а не новые дивные дивы.
| Бачиш те, що шукав, а не нові дива.
|
| И не то чтобы здесь Лобачевского твердо блюдут,
| І не те щоб тут Лобачевського твердо дотримуються,
|
| Но раздвинутый мир должен где-то сужаться, и тут -
| Але розсунутий світ має десь звужуватися, і тут -
|
| Тут конец перспективы.
| Тут кінець перспективи.
|
| То ли карту Европы украли агенты властей,
| Чи то карту Європи вкрали агенти влади,
|
| То ль пятерка шестых остающихся в мире частей
| Тобто п'ятірка шостих частин, що залишаються у світі,
|
| Чересчур далека. | Надто далека. |
| То ли некая добрая фея
| Чи якась добра фея
|
| Надо мной ворожит, но отсюда бежать не могу.
| Наді мною гадає, але звідси бігти не можу.
|
| Сам себе наливаю кагор - не кричать же слугу -
| Сам собі наливаю кагор - не кричати ж слугу -
|
| Да чешу котофея...
| Та луска котофея...
|
| То ли пулю в висок, словно в место ошибки перстом,
| Чи то кулю в скроню, немов у місце помилки пальцем,
|
| То ли дернуть отсюдова по морю новым Христом.
| Чи смикнути звідси морем новим Христом.
|
| Да и как не смешать с пьяных глаз, обалдев от мороза,
| Та й як не змішати з п'яних очей, шаленіючи від морозу,
|
| Паровоз с кораблем - все равно не сгоришь со стыда:
| Паровоз із кораблем - все одно не згориш із сорому:
|
| Как и челн на воде, не оставит на рельсах следа
| Як і човн на воді, не залишить на рейках сліду
|
| Колесо паровоза.
| Колесо паровоза.
|
| Что же пишут в газетах в разделе "Из зала суда"?
| Що ж пишуть у газетах у розділі "З зали суду"?
|
| Приговор приведен в исполненье. | Вирок виконано. |
| Взглянувши сюда,
| Поглянувши сюди,
|
| Обыватель узрит сквозь очки в оловянной оправе,
| Обиватель побачить крізь окуляри в олов'яній оправі,
|
| Как лежит человек вниз лицом у кирпичной стены;
| Як лежить людина вниз обличчям біля цегляної стіни;
|
| Но не спит. | Але не спить. |
| Ибо брезговать кумполом сны
| Бо гидувати кумполом сни
|
| Продырявленным вправе.
| Продірявленим має право.
|
| Зоркость этой эпохи корнями вплетается в те
| Звездность цієї епохи корінням вплітається в ті
|
| Времена, неспособные в общей своей слепоте
| Часи, нездатні у спільній своїй сліпоті
|
| Отличать выпадавших из люлек от выпавших люлек.
| Відрізняти випадали з колисок від колисок.
|
| Белоглазая чудь дальше смерти не хочет взглянуть.
| Білоока чудь далі за смерть не хоче глянути.
|
| Жалко, блюдец полно, только не с кем стола вертануть,
| Жаль, блюдець повно, тільки нема з ким столу вертанути,
|
| Чтоб спросить с тебя, Рюрик.
| Щоб запитати тебе, Рюрик.
|
| Зоркость этих времен - это зоркость к вещам тупика.
| Звездность цих часів - це пильність до речей глухого кута.
|
| Не по древу умом растекаться пристало пока,
| Не по древу розумом розтікатися допоки,
|
| Но плевком по стене. | Але плювком по стіні. |
| И не князя будить - динозавра.
| І не князя будити – динозавра.
|
| Для последней строки, эх, не вырвать у птицы пера.
| Для останнього рядка, ех, не вирвати у птаха пера.
|
| Неповинной главе всех и дел-то, что ждать топора
| Невинному главі всіх і справ, що чекати сокири
|
| Да зеленого лавра. | Та зеленого лавру. |