Переклад тексту пісні Tulimyrsky - Moonsorrow

Tulimyrsky - Moonsorrow
Інформація про пісню На цій сторінці ви можете ознайомитися з текстом пісні Tulimyrsky , виконавця -Moonsorrow
Пісня з альбому: Tulimyrsky
У жанрі:Фолк-метал
Дата випуску:31.12.2007
Мова пісні:Фінська(Suomi)
Лейбл звукозапису:Spinefarm Records

Виберіть якою мовою перекладати:

Tulimyrsky (оригінал)Tulimyrsky (переклад)
«Muistan, kuinka katsoin sinä yönä ulos ikkunasta «Я пам'ятаю, як я дивився у вікно тієї ночі
Meri oli tyyni, ja taivaan tähtiä peitti ohut, harsomainen sumu Море було спокійне, а зірки на небі були вкриті тонким, схожим на марлю, туманом
Ranta oli hiljaisempi kuin koskaan, mutta minä en saanut unta На пляжі було тихіше, ніж будь-коли, але я не міг заснути
Katselin lintujen värisevän oksillaan; Я дивився, як птахи тремтять на своїх гілках;
Ihmettelin miksi ne ovat niin levottomia, aivan kuin olisivat odottaneet jotain Мені стало цікаво, чому вони такі неспокійні, наче чогось чекають
Myöhemmin ymmärsin, että kuolema oli kuiskannut niille, aivan kuten se olisi Пізніше я зрозумів, що смерть прошепотіла їм, як і зробила б це
kuiskannut meillekin jos olisimme osanneet sen kieltä.» шепотів і нам, якби ми знали його мову».
«Aamun vielä viipyessä he saapuivat «Коли ранок ще тягнувся, вони приїхали
Kuusi pitkää ja kapeaa Шість довгих і вузьких
Kauniisti koristeltua laivaa piirtyi sumuun alle virstan päässä siitä ikkunasta Менш ніж за милю від того вікна в тумані виднівся гарно прикрашений корабель
Josta minä niitä katselin Звідки я на них дивився
Seurasin, kuinka aseistetut miehet yksi toisensa jälkeen kahlasivat rantaan ja Я спостерігав, як один за одним озброєні люди вийшли на берег і
sytyttivät tulen soihtuihinsa; запалили вогонь у своїх факелах;
Ja he olivat ensin vaiti, yhtä hiljaa kuin rantakin І вони спочатку мовчали, мовчазно, як берег
Sammutin kynttilän ikkunaltani toivoen että miehet eivät olleet huomanneet Я загасив свічку біля вікна, сподіваючись, що чоловіки не помітили
minua, ja pakenin.» мене, і я втік».
Aseet esiin!Озброєння!
Soihdut esiin!Винесіть факели!
Nyt menkää ja tuhotkaa!Тепер іди і знищуй!
Kaikki polttakaa! Спалити все!
Sääliä ei ansaita, jokainen asukas surmatkaa! Жаль не зароблена, кожен житель гине!
Jätitte kotinne kostaaksenne, se tehkää ja täyttäkää kohtalonne! Ви залишили свій дім, щоб помститися, зробіть це і виконайте свою долю!
Tahdoitte verta, nyt siihen itsenne tahrikaa! Ви хотіли крові, тепер вимажтеся нею!
Meri peilaa korkeita liekkejä, lohikäärmeet lepäävät ylpeinä kaiken keskellä Море відображає високе полум'я, дракони гордо спочивають посеред усього цього
Katselevat hävitystä, seuraavat tappajan kirvestä ja miekkaa Спостерігаючи за руйнуванням, слідом за сокирою та мечем убивці
Joku pakenee, repii nuolen selästään.Хтось тікає, стрілу зі спини вириває.
Niin moni verivanaan hukkuu Тоне стільки кровососів
Meri peilaa korkeita liekkejä, aurinko tulen mustaan henkeen peittyy Море віддзеркалює високе полум'я, сонце вкрите чорним духом вогню
Niin nousee… tulimyrsky! Так піднімається... вогняна буря!
Mustaa verta sylkee! Пльовка чорною кров'ю!
Taivaan maalaa… tulimyrsky! Небо малює… бурю!
Liekein maata nylkee! Полум'я землю стирає!
«Se oli kostoretki, vaikka en tiennyt sitä vielä silloin «Це була помста, хоча я тоді цього не знав
Miehet olivat kotoisin siitä samasta kylästä, kaukaa meren toiselta rannalta Чоловіки були з того самого села, далеко по той бік моря
Johon me olimme vuotta aiemmin hyökänneet… На яку ми напали рік тому…
Ja minä muistan, kuinka yksi heistä oli silloin jäänyt tekemään kauppaa І я пам'ятаю, як одного з них потім залишили торгувати
kanssamme; з нами;
Luopio, joka ei halunnut palata omiensa luo Ренегат, який не хотів повертатися до своїх
Ja me ostimme häneltä avaimet hänen kansansa hävittämiseen.» І ми купили в нього ключі, щоб знищити його народ».
Ryöstäkää!Грабуй!
Raiskatkaa! Зґвалтування!
Aamu valkenee kaukana Далеко світає ранок
Matkojen takana jo miehet miekkoinensa Чоловіки з шаблями вже за дорогами
Ei näy ihmistä täällä Ви не можете побачити тут людину
Suojaa vailla on kylä, ei sitä kukaan aavista Є село без охорони, ніхто його не знає
Hyökkäyksen nopean sarastus lähettää, jo talo toisensa jälkeen palaa Стрімкий тріск атаки посилає, вже одна хата за одною горить
Päivä lyhyt monelle lie.У багатьох день короткий.
Sen jokainen muistaa mistä myöhemmin kerrotaan Кожен пам'ятає те, що буде сказано потім
Kun hän saapui, kun hän katsoi kattojen palavan, näki rakkaiden kaatuvan Коли він приїхав, коли дивився, як горять дахи, бачив, як падають близькі люди
Ei aseita laskettu.Не рахуючи зброї.
Kuolevan suulla se mistä he tulivat Вустами вмираючих, звідки вони прийшли
«Ei heillä paljon eloonjääneitä ollut «У них було небагато тих, хто вижив
Taistelutahtoa heillä kuitenkin oli, ja uusia miekkoja saattoi aina takoa Однак у них була воля до боротьби, і завжди можна було викувати нові мечі
Talven ja kevään kestäessä he rakensivat kuusi upeinta koskaan näkemääni laivaa За зиму та весну вони побудували шість найвеличніших кораблів, які я коли-небудь бачив
Ja kokosivat niihin miehiä kaikista heille suopeista naapurikylistä І зібрали чоловіків з усіх підходящих їм сусідніх сіл
Kolmenkymmentä väkivahvaa pohjanmiestä kuhunkin По тридцять сильних сіверян
Heidän laivansa eivät pelänneet merta, ja miehet itse eivät pelänneet mitään.» Їх кораблі не боялися моря, а самі люди нічого не боялися».
Niin miehet matkalleen saatetaan Так відправляються чоловіки в дорогу
Ja väki rannalla odottaa, kenties peloissaan А натовп на пляжі чекає, може, зляканий
Huuto kauas jo kiirii, nyt soutakaa! Кричи далеко вже поспішай, тепер веслуй!
Niin täynnä uhoa nuoret hetkeään vartovat Настільки повні небезпеки, молоді люди не поспішають
Kunnes salmen suulla tyhjästä myrsky nousee Поки в гирлі протоки нізвідки не здіймається шторм
Vaivatta repii vahvankin kannelta aaltoihin Без зусиль розриває навіть міцну колоду в хвилі
Pohjatuulelle Orm jo raivoissaan huutaa На нижньому вітрі вже люто кричить Орм
Tätä laivaa et kaada!Ти не перекинеш цей корабель!
Miehet köysiin tarttukaa! Чоловіки хапаються за мотузки!
«Ehkä se oli joku heidän jumalistaan «Можливо, це був один із їхніх богів
Joka sai koko kesän rannikkoa piinanneen vimmaisen tuulen viimein laantumaan Що змусило нарешті вщухнути шалений вітер, що мучив узбережжя все літо
Eihän kukaan meistä arvannut, mikä tuho meitä sen tähden kohtaisi; Ніхто з нас не здогадувався, яка через це нас спіткає руйнація;
Muistan vain jonkun kironneen sitä, kuinka karja pitää sumun takia koota Тільки пам’ятаю, хтось лаявся, як через туман худобу треба зганяти
takaisin aitaukseen назад до паддоку
Mutta linnut tiesivät, ja ne pysyivät vaiti, ja kuuntelivat.» Але птахи знали, і мовчали, і слухали».
Ei hiljaista rantaa niin Не такий тихий пляж
Merta katso, tunne veden paino Подивіться на море, відчуйте вагу води
Mitä vihaa se päällään kantaa Яку ненависть воно несе
On niityillä vihreillä noilla rauha kuin kuolemassa У тих зелених лугах спокій, як смерть
Liike pysähtyy.Рух припиняється.
Usva pelloilla raskaana makaa У полях лежить Усьва вагітна
Pian päivä jo hämärtyy.Скоро день буде темний.
Ei merelle näy Без виду на море
Torilla jokunen kauppaansa vielä käy Хтось ще тримає свою крамницю на ринку
Osa kotiin kai aamulla jäänyt on Припускаю, що деякі з них залишилися вдома вранці
Jossain lammas apeana heiniään syö Десь вівця, як мавпа, їсть сіно
Vierellä paimen nälkäinen ja levoton Поруч пастух голодний і неспокійний
Sumu tiheä ei avita kenenkään matkaa Густий туман нікому не заважає подорожі
Ei kukaan tiedä mitä meri matkaan saa Ніхто не знає, що принесе море
«Sinä yönä, kun sytytin kynttilän ikkunalleni… «Тієї ночі, коли я запалив свічку біля свого вікна...
Se ei kavaltanut minua, vaikka uskon, että sen olisi pitänyt Воно не зрадило мене, хоча я вважаю, що повинно було
Muistan katsoneeni, kuinka soihtu toisensa jälkeen syttyi, mutta miehet itse Я пам’ятаю, як запалювали один факел за іншим, але самі чоловіки
odottivat jotain; чекали чогось;
Ja he keskustelivat І вони розмовляли
Juoksin läheisille kukkuloille herättämättä ketäänЯ побіг на сусідні пагорби, нікого не розбудивши
Ja toivoin että he heräisivät itse ja tietäisivät paeta І я сподівався, що вони самі прокинуться і знатимуть, як втекти
Eivät ne miehet minua tulleet hakemaan, eivätkä ketään niistä jotka pian Це були не ті люди, які прийшли по мене, і не хтось із тих, хто незабаром
saisivat surmansa.» вбили б».
Vimma katseista loistaa, pelon kohtaa Несамовитість сяє з очей, зустрічає страх
Ja talo toisensa jälkeen palaa І будинок за будинком горить
Ristin kantaja nyt verta kaavullaan Хрестоносець тепер має кров на мантії
Jos kultaa vain löytyy, se otetaan Якщо знайдеться золото, його заберуть
Ryöstäkää!Грабуй!
Polttakaa!горіть!
Tappakaa!вбити!
Nyt kosto haetaan! Тепер шукають реваншу!
«Henkipatto, jota he etsivät, tuli aikoinaan rannoillemme pohjanmiesten «Рятувальний човен, який вони шукають, одного разу приплив до наших берегів від сіверян
ryöstöretken mukana разом із рейдерською групою
Yhteen niistä läheisistä kaupungeista joissa kauppamiehet usein käyvät В одне з тих довколишніх містечок, куди часто їздять купці
Hän oli voimallinen soturi, mutta ei välittänyt maineesta, sillä kulta oli Він був сильним воїном, але не дбав про славу, бо це було золото
sokaissut hänet осліпив його
Ja hän saapui myöhemmin luoksemme А до нас він прийшов пізніше
Tarjoten meille mahdollisuutta ryöstää hänen kansansa rikkaudet; Пропонуючи нам можливість пограбувати багатства його народу;
Ja me maksoimme hänelle siitä tiedosta jonka hän meille antoi.» І ми заплатили йому за інформацію, яку він нам надав».
Niin teilleen mennyt kylän viimein löytää Тож ви нарешті знайшли село, куди поїхали
Miekka vyöteisillä lepää, auringossa välkehtii Меч лежить на поясі, він переливається на сонці
Tuopistaan juo, pitkään puhuu П’є з півлітра, довго розмовляє
Moni puheesta luopion kiinnostuu Багатьох віровідступників цікавить промова
Meren takaa jostain hän tänne saapui Він прибув сюди звідкись із-за моря
Meren taakse hän sukunsa jätti Сім'ю залишив за морем
Hetken epäröi, palmikkoaan haroo Хвилину вагається, загрібає косу
Hän tuskin aikoo takaisin Він навряд чи повернеться
Suvullaan on rahaa, sen hän kertoo У його родини є гроші, каже він
Ja sen kylänmies ahnas kuulee mielellään І жадібний селянин любить це чути
Vielä kuoppaansa lankeaa, sitä vielä ei tiedä Ще впаде в яму, що ще не відомо
Jokaisen petoksen kuolema lunastaa Кожна зрада смертю спокутується
«Ja sinä aamuna, kun me olimme laskemassa vesille ja suuntaamassa kohti «І того ранку, коли ми збиралися стартувати й прямувати до
kanssamme kauppaa tehneen petturin kylää, hän lähti luotamme село зрадника, який з нами торгував, він покинув нас
Näin hänet itse, kun hän oli kävellyt viimeiseltä talolta jo puolen virstaa Я сам його бачив, коли він уже пройшов півмилі від останнього дому
antamamme kultasäkki harteillaan; мішок із золотом ми дали йому на плечі;
Ja siksi tiedän, että nämä kyläämme myöhemmin hyökänneet miehet eivät häntä І тому я знаю, що ці чоловіки, які потім напали на наше село, не її
täältä koskaan löytäneet.» коли-небудь знаходив тут.»
On veri luopion meidän! Кров відступника наша!
Sen saamme vaikka kaikki pitäisi polttaa Ми отримаємо це, навіть якщо нам усім доведеться спалити
Saa siitä maksaa minkä myi Отримайте гроші за те, що продали
Hornaan veljensä hylännyt joutaa Брат Горни кинув його
Eikä kukaan sitä tiedä, ei voinut nähdä І ніхто цього не знає, не міг цього побачити
Kun jo kaukana maa haastoi typeryyden Коли вже далеко земля кинула виклик дурості
Päätöksen tarinalleen, häpeän hiljaisen sai На закінчення своєї розповіді він отримав ганебне мовчання
«En tiedä, kuinka monta päivää lopulta vietin piilopaikassani, sillä palavien «Я не знаю, скільки днів я провів у своїй криївці через підпалені
talojen yllä makaava musta savu peitti auringon;чорний дим, що валявся над будинками, закривав сонце;
ja ne talot paloivat pitkään і ті хати горіли довго
Ehkä he lähtivät laivoinensa jo samana iltana, mutta minä en uskaltanut palata Можливо, вони покинули свої кораблі того ж вечора, але я не наважився повернутися
kylään vielä silloin Я тоді ще відвідаю
Ja rannalla oli edelleen hiljaista, kun tulimyrsky viimein laantui; І на пляжі все ще було тихо, коли вогняна буря нарешті вщухла;
mutta ihmiset olivat kuolleet, ja linnut olivat lentäneet pois.» але люди померли, а птахи полетіли».
Pian tanssivat liekit yksin Незабаром полум'я затанцювало самотньо
Yksin jää kaunis ranta alle taivaan Чудовий пляж під небом залишається самотнім
Hiljainen paikkaa haavojaan Мовчазна людина лікує свої рани
Niin matkaan laivat lasketaan Так спускають кораблі
Kiirii särkynyt ääni jossain Десь кричить зірваний голос
Jossain mies yksin soutaessaan laulaa Десь чоловік співає, веслуючи один
Taskut täynnä, kohti itää Повні кишені, прямуємо на схід
Tulen hehku näyttää öisen tien Сяйво вогню показує нічний шлях
Niin tuuli kotiin meidät vieТак вітер несе нас додому
Рейтинг перекладу: 5/5|Голосів: 1

Поділіться перекладом пісні:

Напишіть, що ви думаєте про текст пісні!

Інші пісні виконавця: