| Où sont les plages, sont les naufrages | Де ті береги, де давні кораблетрощі, |
| Sont les naufragés, sont les sirènes de l’oubli à la peau lisse | Де їхні діти — згубленці, і сирени забуття з гладкою, як сон, шкірою? |
| Et les sillages | Де блукають сліди на хвилях, |
| De plus en plus vagues, de plus en plus lents, de plus en plus lisses? | Що тануть, як дим, все ширші, повільніші, чистіші з кожним колом? |
| Où sont les sables, sont les mirages | Де піски, що кличуть маревом, де міражі вогнем горять? |
| Des nouveaux mondes après les bouts du monde et les précipices? | Чиї це нові світи за краєм світу, над проваллям дна? |
| En attendant les rivages | У чеканні притулку — берега, |
| On tourne sur nous-mêmes, tourne sur nous-mêmes, tourne comme des hélices | Ми кружляємо в собі, і знов, і знов, мов гвинти вітру — до нестями. |
| Ainsi sois-tu | Так — хай буде, діво, як завітно тобі, |
| Ainsi soient-ils perdus | Так — хай поглине їх небуття, без сліду. |
| Les secrets qu’il vaut mieux laisser | Таємниці, що краще залишити у тіні, |
| Laisser aux îlots, mon cœur | Віддати острівцям, кохана, серце моє, |
| Où sont les îles, où sont les illusions perdues? | Де острови? Де зниклі ілюзії — відгомін порожнечі? |
| Sont-elles un îlot, mon cœur? | Чи це лиш острівець, серце моє? |
| Où sont les îles, où sont les illusions perdues? | Де ті острови, де марення, що згублені навік? |
| Sont-elles une île perdue? | Чи стали вони самотою — загубленим островом? |
| L’océan | Океан, |
| Où je m’abîme, est-il | В якому я тонув — чи він, |
| Plus grand que la mer indocile | Величніший від моря, що не знає покори, |
| Où je déferle, où je me brise? | Де я здіймаюсь, де розбиваюсь об поріг? |
| Ainsi sois-tu | Так — хай буде, |
| Ainsi sois-tu, mon île perdue | Так — хай буде, мій загублений острів, |
| À jamais déserte, à jamais vierge | Назавжди пустельний, навіки цнотливий, |
| À jamais vertu | Навіки чеснота — мов вічний кришталь, |
| Qu’un souffle me porte encore auprès des plages | Хай ще раз мій подих занесе мене туди, де шумлять пляжі, |
| Aux heures d’affluence assaillies de sauvages | В години, коли натовпи, мов зграя диких, рвуться до берега, |
| Je sais qu’elles ne seront plus | Я знаю — більше не бути їм ніколи, |
| Jamais mon île perdue | Тим, чим був мій острів самоти. |
| Jamais mon îlot, mon cœur | Ніколи не стане моїм острівцем, серце моє. |
| Où sont les îles, où sont les illusions perdues? | Де острови, де згублені ілюзії мрії? |
| Sont-elles un îlot, mon cœur | Чи це лиш острівець, серце моє? |
| Où sont les îles, où sont les illusions perdues? | Де ті острови, де зниклі ілюзії? |
| Sont-elles une île perdue? | Чи стали вони островом, що втрачений серед хвиль? |
| Ô, mon île | О, мій острів, |
| Où sont les cœurs perdus en archipels | Де серця, загублені в архіпелагах, мов зорі в тумані, |
| En milliers d'îlots, mon cœur | В тисячах острівців, серце моє? |
| Où sont les îles, où sont les illusions perdues? | Де острови, де згублені ілюзії? |
| Sont-elles une île perdue? | Чи стали вони островом, що зник у безвість? |
| Sont-elles une île perdue? | Чи стали вони островом, що зник у безвість? |
| Sont-elles une île perdue? | Чи стали вони островом, що зник у безвість? |
| Sont-elles une île? | Чи стали вони островом? |